A Savanyú szárnyasgombóc levesnél nem figyeltem oda, és véletlenül elszóltam, illetve elírtam magam. Konkrétan, egyből a második szónál sikerült egy olyan régies, ízes, meglepő kifejezést használnom, melyet többen nem értettetek. BOCS. Én ezt gyakran használom mert tetszenek a régies dolgok (pl.: óbor, öreg sajt, beszáradt szilvalekvár, antik dísztárgyak...) és most tessék itt van. De ha már így alakult, érdekesség képen megosztok veletek néhány kifejezést, szófordulatot a múltból. Tudom, a konyha "hivatalos nyelve" a francia (már megint a franciák), de a tourendos, salpicon, brunoise, julienne ... stb. mellett ne felejtsük el a régi magyar konyha nyelvét se. Ja! hogy én mit is írtam : a félfőre vágott hagymát....azaz félkarikára vágott...
A RÉGIEK ÍGY MONDTÁK
arányozd = ahogy megítéled, gondolod
átverni = áttörni, átpasszírozni
égetett bor vagy rozsolis = pálinka
hidra add fel = valamihez, valami mellé add fel, pl.: húshoz köretnek
kadoc, kadotz, radoc = tojás, tej, liszt és só felhasználásával készült bundázásra alkalmas tészta - palacsintatészta
kalán = kanál
lisztláng = nullásliszt
muntliszt = finomliszt
nádméz = cukor
porgoló = sütőedény
szerszám, fűszerszám = fűszer
tengeri szőlő, apró szőlő = ribizli
tikmony, tyukmony = tyúktojás
tikmony széke = tojássárgája
trágyázd meg = szórd meg, hintsd meg
tsupor = kisebb fazék (általában agyag)
ejtel = 7,5 dl
egy tojás nehéz = 5 - 5,5 dkg
font = 56 dkg = 32 lat
icce = 7 dl = 2 meszely
lat = 1,75 dkg
meszely = 3,5 dl
verdung = 14 dkg = 1/4 font
tojáshéjnyi = 1/2 dl, 5 dkg
Mielőtt elkezdenétek magasztalni, ezeket én sem tudtam mind addig amíg a kezembe nem került:
Borsódy Mihály
ÉDESIPARI
RECEPTTÖTÉNETI
GYÜJTEMÉNY
című, 1991-ben kiadott könyve. Hát, innen van ez a nagy tudás. Most pedig jöjjön egy recept a könyvből, amit mindenki ismer, de talán nem ilyen szavakkal.
" ALMAFÁNK
( szó szerint közlöm egy XVII. század recept szövegét)
Tsinálly kadotzot tyukmonyból, lisztből és egy kis bort is ereszthetsz belé. Az almát metéld laposan, mártogasd belé és vajban ránsd meg, mikor feladod, trágyázd meg nádmézzel és add fel; ha levet akarsz neki tsinálni, gyömbéres levet tsinálhatsz és az almát hidra add fel."
" ALMAFÁNK
( szó szerint közlöm egy XVII. század recept szövegét)
Tsinálly kadotzot tyukmonyból, lisztből és egy kis bort is ereszthetsz belé. Az almát metéld laposan, mártogasd belé és vajban ránsd meg, mikor feladod, trágyázd meg nádmézzel és add fel; ha levet akarsz neki tsinálni, gyömbéres levet tsinálhatsz és az almát hidra add fel."
Allons enfants de la Patrie,
VálaszTörlésle jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé.
L'étendard sanglant est levé:
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats!
Qui viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils et vos compagnes.